Aquesta setmana el Termcat ha sancionat oficialment la forma 'bloc' com a traducció de l'anglès 'blog'. 'Bitàcola' realment no servia perquè remet a una significació que el mot original ja fa anys que va perdre, quan els blocs van deixar de ser una mera ampliació, socialitzada, de les llistes d'adreces d'interès ('web-log' = "diari de navegació web"). 'Diari personal interactiu' resultava igualment inexacte i encara més artificiós. 'Bloc', en canvi, té la virtut de sonar igual i és una metàfora bastant adequada al cas.
Vicent Partal, per cert, se'n felicita. No debades ha estat Vilaweb qui ha popularitzat, i segurament inventat, això dels 'blocs' amb 'c'. Però Vicent vol fer constar que la idea brillant va ser d'Assumpció Maresma.
Del web del Termcat:
...La reconsideració de les denominacions diari interactiu i diari interactiu personal ha estat motivada per la petició de nombrosos col·lectius de l?àmbit, que han fet notar que aquestes formes gairebé no tenen ús i que són semànticament poc reeixides, entre altres coses perquè no tots els blocs són interactius.
Pel que fa a la nova solució adoptada (bloc), es tracta d?una adaptació fonètica de la denominació anglesa blog i respon, alhora, a una imatge metafòrica del terme, ja que el concepte es refereix a una pàgina web que funciona com una mena de bloc de notes. La forma bloc ja té ús i força acceptació entre els usuaris d?aquest tipus de pàgines web.
14 d'octubre de 2005