Piquiponada
Ens arriben, per mitjà de RodaMots, el mot piquiponada i l’explicació que en dóna Màrius Serra:
Cada dia un mot / 1236 / dilluns, 11 d’octubre de 2004piquiponada (f)
Error de lèxic per confusió del significat de paraules o frases fetes, com ara “hemicirco” per “hemiciclo”, “llengua vespertina” per “viperina”, “condicions aquàtiques” per “acústiques”, etc.
També: pich-i-ponada[Etimologia — Dels cognoms del polític lerrouxista Joan Pich i Pon (1878-1937).]
És el cas de dos epònims que designen un ‘lapsus linguae’ hilarant: spoonerism en anglès i piquiponada en català. Totes dues denominacions provenen de personatges públics coetanis que en el seu dia es van fer populars per les seves constants relliscades verbals. L’anglès era el reverend William A. Spooner (1844-1930), un professor d’Oxford capaç de confondre “a half-formed wish” (un desig creixent) amb “a half-warmed fish” (un peix a mig fer) en un discurs inaugural en presència de la reina Victòria. El català es deia Joan Pich i Pon (1878-1937) i va arribar a ser alcalde de Barcelona. Pich era capaç de parlar de la batalla de “Waterpolo”, esmentar el “conflicte nipojaponès” o aconsellar de prendre les coses en “petites diòcesis”.
Màrius Serra, Verbàlia (Barcelona: Empúries, 2000), pàg. 28
*** Un epònim (mot format amb el prefix grec epí, que significa ‘sobre’, i la forma sufixada del mot grec ónyma, que significa ‘nom’) és un mot format a partir d’un personatge (real o fictici), com ara “pantagruèlic” (del personatge Pantagruel, de Rabelais) o “cicerone” (derivat de Ciceró, polític, escriptor i orador romà). Aquesta setmana en veurem uns quants. ***
El país dels verbívors
http://www.verbalia.comJoan Pich i Pon
http://www.grec.net/cgibin/heccl2.pgm?NDCHEC=0050805&PGMORI=A