Norman Thomas di Giovanni va traduir un bon nombre de contes i poemes de Borges entre 1967 i 1972. Ara ha escrit un llibre sobre aquella experiència -The Lesson of the Master- i the Literary Saloon ens en facilita dues ressenyes: una negativa en The Observer i una positiva en The Age.
En el número de juny de 1999 de la Revista de Occidente, dedicat al centenari de Borges, di Giovanni ja ens contava com es van conèixer a Harvard, com es van posar d'acord i quin mètode de treball van seguir per fer les traduccions. La llegenda diu que Borges pensava la seua obra en anglès (tenia una àvia anglesa i dominava perfectament l'idioma) i en el moment d'escriure traduïa a l'espanyol. En general això no és cert, és una hipèrbole, però en aquest article ens assabentàvem d'un parell d'anècdotes ben borgianes. Una vegada, una traductora el va consultar perquè no trobava l'equivalent exacte del títol del conte "El hacedor". ""Qué raro -dijo Borges-, porque pensé el título en inglés. Viene del poeta escocés Dunbar. Mi título en español fue desde el comienzo una traducción del inglés". Por supuesto, ese título era "The Maker"." Més endavant, di Giovanni comentava la decisió d'utilitzar mots d'arrel anglosaxó, en compte d'aquells fonèticament més pròxims al castellà: "Varias veces le oí repetir a Borges que nunca había entendido por qué sus primeros traductores habían traducido "habitación oscura" por "obscure habitation" cuando lo que él quería decir era "dark room"."
16 de juliol de 2003